

- FRIENDS ROMANS AND COUNTRYMEN LEND ME YOUR EARS INSTALL
- FRIENDS ROMANS AND COUNTRYMEN LEND ME YOUR EARS PRO
Good friends, sweet friends! Well die with him.
FRIENDS ROMANS AND COUNTRYMEN LEND ME YOUR EARS INSTALL
How could that be possible? The noble Brutus Is this plug ok to install an AC condensor? For Brutus, as you know, was Caesars angel. Oh, what a fall it was, my countrymen! Oh, now you weep, and, I perceive, you feel. The translation by Henry Denison: I will depart with these final words: just as I killed my best friend for the good of Rome, I will still keep the same dagger, so that I can kill myself when my country requires my death. For example my character, Antony, has many places in the play where he uses the techniques. The will! Fortune is happy and will give us anything in this mood. Its better that you not know that you are his heirs. He also says: When that the poor have cried, Caesar hath wept: Ambition should be made of sterner stuff: Here, he reminds the crowd that everything Caesar did, he did for Rome. Olim certe vos omnes eum amaverunt, non sine causa: quae causa vos a lugendo ei abstinet? O arbitrium! Tu ad bestias brutas, et viri eorum mentes amiserunt… Mihi ignoscite cor meum in sarcophago cum Caesare est, et consistere debeo dum ad me redit.Alas, you dont know. Non causa abrenuntiandis ea quae Brutus dixit dico, sed ibi est causa dicendis de quibus scio.



Certe in Lupercale ei coronam regiam tripliciter obtuli, quam tripliciter abnuit: hicne ambitio erat? Tamen Brutus ambitiosum eum esse et, certe, hic decorus est.
FRIENDS ROMANS AND COUNTRYMEN LEND ME YOUR EARS PRO
And here is what I wrote: Amici, Romani, cives, date aures vestras mihi sepultum neque laudatum venio mala quae viri vitas suas faciant post eos vivent, saepe bona cum ossuibus eorum sepelintur, esto Caesari… Brutus nobilis vobis Caesarem ambitiosum esse dixit, si ita esset, vitium saevum esset, saeve Caesar respondit… hic, situs a Bruto ceterisque (nam Brutus decorus itaque omnes ei omnes decori) dictum pro Caesaris sepulture… amicus meus, mihi fidelis iustusque erat: sed Brutus eum ambitiosum dicit et Brutus decorus… Obsides multos domum Romam tulit, cuius lytri arcas publicas implevit: Caesarne hoc ambitiosus visus est? Cum pauperes fleverunt, Caesar flevit: ambitio rerum duriorum esset: tamen Brutus ambitiosum eum esse et Brutus decorus. Bear with me My heart is in the coffin there with Caesar, And I must pause till it come back to me. You all did love him once, not without cause: What cause withholds you then to mourn for him? O judgement! thou art fled to brutish beasts, And men have lost their reason…. I speak not to disprove what Brutus spoke, But here I am to speak what I do know. You all did see that on the Lupercal I thrice presented him a kingly crown, Which he did thrice refuse: was this ambition? Yet Brutus says he was ambitious And, sure, he is an honourable man. He hath brought many captives home to Rome, Whose ransoms did the general coffers fill: Did this in Caesar seem ambitious? When that the poor have cried, Caesar hath wept: Ambition should be made of sterner stuff: Yet Brutus says he was ambitious And Brutus is an honourable man. Here is the original: I come to bury Caesar, not to praise him The evil that men do lives after them, The good is oft interred with their bones, So let it be with Caesar … The noble Brutus Hath told you Caesar was ambitious: If it were so, it was a grievous fault, And grievously hath Caesar answered it … Here, under leave of Brutus and the rest, (For Brutus is an honourable man So are they all all honourable men) Come I to speak in Caesar’s funeral … He was my friend, faithful and just to me: But Brutus says he was ambitious And Brutus is an honourable man…. I think I got most of it right but there are a few things I'm not sure about. I tried to translate the "Friends, Romans, countrymen" speech from Julius Caesar.
